Необходимо ли переводить песни вообще или нужно оставлять их в первозданном состоянии? В самом деле: кому надо, тот поймет, переведет сам или спросит у кого-нибудь. Надо ли делать так, чтобы текст был понятен всем?
Во времена СССР итальянская эстрада пользовалась большой популярностью. Но переводы с итальянского в те годы осуществлялись крайне редко. Таким образом, тратить время на перевод песен считалось бесполезным. Это касалось не только итальянских, но и немецких, реже - английских песен. Недаром хит "Venus" у нас в стране до сих пор по советской привычке называют "Шизгарой" за строчку припева "She' got it".
Мюзиклы - отдельная история. За примерами не стоит далеко ходить: потерпевшая фиаско постановка "Чикаго", осуществленная силами продюсерского центра Филиппа Киркорова - тоже перевод одноименного бродвейского мюзикла. Очевидно, вдохновившись фильмом Роба Маршалла, Филипп Бедросович загорелся этой идеей, не приняв во внимание, что Маршалл почти вдвое сократил песенный материал и сведл вместе реальное действие и номера мюзикла. Именно эта параллель приковывает взгляд зрителя, он хочет пересматривать этот фильм снова и снова. Также к причинам краха можно отнести сам сюжет - вряд ли русский менталитет сможет воспринять столь жесткое воплощение "американской мечты" - убей своего бывшего любовника (Рокси), убей мужа, который изменял тебе с твоей же сестрой (Велма) - and they'll make you a star, как пел адвокат Билли Флинт.
Русский вариант этого мюзикла можно с трудом назвать переводом. Знаменитая композиция "All that jazz" очень много потеряла именно в смысловой части. ХОна просто стала другой песней на ту же музыку. То же стало и с песней надзирательницы, и с последней песней Рокси. Этот список можно продолжать до бесконечности. Однако особого внимания заслуживает один из самых известных номеров этого мюзикла - "Cell block tango", он же Тюремное танго.
Однако не будем о грустном. Есть и хорошие моменты. Точнее, один хороший момент. Песня Билли Флинта "Razzle-Dazzle" в русском варианте заиграла другими красками, стала более жесткой, что несомненно ее украсило.
Но есть и хорошие варианты перевода мюзиклов: к примеру, почти все мюзиклы, к которым приложил руку Алексей Кортнев, звучат в русской версии ничуть не хуже оригинала. Алексей переводит тексты либретто бережно и тщательно, сохраняя общую атмосферу стиха и приспосабливая его для исполнения. Таковы, в частности, его "Продюсеры". Видимо, большое значение имеет то, насколько сам переводчик обладает опытом в области пения.
Переводить песни или нет - единого ответа нет. Иногда лучше, как в старые добрые времена распевать во все горло с рязанским акцентом : "Лаша деми кантара"... Кстати, знаете ли вы "грузинскую" пародию на эту песню - "Лошадка моя Кантария"?
1946 – Родился Роберт Фрипп - гитарист-виртуоз. Один из основателей и постоянный участник арт-роковой группы King Crimson, автор оригинального гитарного строя и собственной техники игры плектром на гитаре »»
1966 – В Гэри, штат Индиана, родилась Джанет Джексон- младшая сестра Майкла Джексона. Единственная из Jackson 5, сумевшая построить сольную карьеру, сопоставимую с братом »»
1973 – Родился Уилл Уайт - фанковый барабанщик, участник британского электронного дуэта Propellerheads, ранее - ударник джаз-фанковой группы Junkwaffle »»
2010 – Скончался гитарист и вокалист Ронни Джеймс Дио Падавона - легенда хард-рока и хэви-металла, фронтмен групп Rainbow, Black Sabbath и лидер собственной группы Dio »»
Nicky CHINN (1945)
Billy COBHAM (1946)
Robert FRIPP (1946)
Francis GOYA (1946)
Юрий ШЕВЧУК (1957)
Василий ГАВРИЛОВ (1958)
Glenn GREGORY (1958)
Janet JACKSON (1966)