ИЗ ЖИЗНИ  Шизгара и другие монстры перевода

Необходимо ли переводить песни, или нужно оставлять их в первозданном состоянии?

Необходимо ли переводить песни вообще или нужно оставлять их в первозданном состоянии? В самом деле: кому надо, тот поймет, переведет сам или спросит у кого-нибудь. Надо ли делать так, чтобы текст был понятен всем?

Во времена СССР итальянская эстрада пользовалась большой популярностью. Но переводы с итальянского в те годы осуществлялись крайне редко. Таким образом, тратить время на перевод песен считалось бесполезным. Это касалось не только итальянских, но и немецких, реже - английских песен. Недаром хит "Venus" у нас в стране до сих пор по советской привычке называют "Шизгарой" за строчку припева "She' got it".

Мюзиклы - отдельная история. За примерами не стоит далеко ходить: потерпевшая фиаско постановка "Чикаго", осуществленная силами продюсерского центра Филиппа Киркорова - тоже перевод одноименного бродвейского мюзикла. Очевидно, вдохновившись фильмом Роба Маршалла, Филипп Бедросович загорелся этой идеей, не приняв во внимание, что Маршалл почти вдвое сократил песенный материал и сведл вместе реальное действие и номера мюзикла. Именно эта параллель приковывает взгляд зрителя, он хочет пересматривать этот фильм снова и снова. Также к причинам краха можно отнести сам сюжет - вряд ли русский менталитет сможет воспринять столь жесткое воплощение "американской мечты" - убей своего бывшего любовника (Рокси), убей мужа, который изменял тебе с твоей же сестрой (Велма) - and they'll make you a star, как пел адвокат Билли Флинт.

Русский вариант этого мюзикла можно с трудом назвать переводом. Знаменитая композиция "All that jazz" очень много потеряла именно в смысловой части. ХОна просто стала другой песней на ту же музыку. То же стало и с песней надзирательницы, и с последней песней Рокси. Этот список можно продолжать до бесконечности. Однако особого внимания заслуживает один из самых известных номеров этого мюзикла - "Cell block tango", он же Тюремное танго.

Однако не будем о грустном. Есть и хорошие моменты. Точнее, один хороший момент. Песня Билли Флинта "Razzle-Dazzle" в русском варианте заиграла другими красками, стала более жесткой, что несомненно ее украсило.

Но есть и хорошие варианты перевода мюзиклов: к примеру, почти все мюзиклы, к которым приложил руку Алексей Кортнев, звучат в русской версии ничуть не хуже оригинала. Алексей переводит тексты либретто бережно и тщательно, сохраняя общую атмосферу стиха и приспосабливая его для исполнения. Таковы, в частности, его "Продюсеры". Видимо, большое значение имеет то, насколько сам переводчик обладает опытом в области пения.

Переводить песни или нет - единого ответа нет. Иногда лучше, как в старые добрые времена распевать во все горло с рязанским акцентом : "Лаша деми кантара"... Кстати, знаете ли вы "грузинскую" пародию на эту песню - "Лошадка моя Кантария"?

06.12.2010, По материалам пресс-релиза (ЗВУКИ РУ)

ИЗ ЖИЗНИ - свежие публикации: